هي استخدام لغة أو لهجة أخرى بطريقة مُبالَغ فيها أو مشوّهة من قِبل متحدّثين من مجموعة ذات متغيّرات مهيمنة، بقصد محاكاة ساخرة للمتغيّرات المهيمنة. استخدمت Jane Hill (1993) مصطلح "السّخرية الإسبانيّة" للاستيلاء على السّمات الإسبانيّة اللُّغويّة المفترضة من قِبل المتحدّثين باللُّغة الإنجليزيّة في جنوب غرب الولايات المتّحدة الأمريكيّة، في خطاب غير رسميّ. حيث قامت Hill بطرح المثال التّالي: “hasta la vista, baby”، "وداعًا حبيبي" الّتي تقترح المحاكاة السّاخرة، والتّقليل من قيمة العبارة الرّسميّة "hasta la vista”" والّتي تُبدي أو توضِّح أملًا صادقًا في عقد اجتماع أو لقاء في المستقبل. إنّ التّجاور مع كلمة “baby” العاميّة يجعل العاميّة والأصليّة مبتذلتين في الجملة، كما يفعل الكلام ذو النّغمة المُبالَغ فيها. مثال آخر على اللُّغة السّاخرة، هو "لغة الاستهزاء الخاصّة بذوي البشرة السّوداء" الّتي استخدمها Ronkin and Karn (1999) لوصف العدد الكبير من الأشياء على الشّبكة العنكبوتيّة الّتي تحاكي السّخرية الخاصّة بذوي البشرة السّوداء، أو اللُّغة الإنجليزيّة للأمريكيّين من أصول إفريقيّة African American Vernacular English (AAVE). إنّ الكُتّاب المذكورين أعلاه اقترحوا أنّ المحاكاة السّاخرة تُستخدم لتوضيح أو لمكافحة لغة ذوي البشرة السّوداء، الأيديولوجيّة اللُّغويّة Linguistic Ideology، أو من أجل عكس صورة نمطيّة للمتحدّثين. انظر أيضًا الصّورة النّمطيّة و تقليد التّنوّع